非常沙雕的游戏名 游戏沙雕英文名
网友提问:
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?
优质回答:
文/张二狗
游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。
首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。
不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。
还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。
以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?
于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。
其他网友回答
国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。
看门狗
《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
半条命
《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。
上古卷轴
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
虐杀原形
依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
好了,这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。
其他网友回答
所谓的翻译(汉化)其实在各国都是很普遍的事情,但由于“地域文化差异”所翻译出来的效果也是不一样。尤其是中文翻译,我国主要三种中文翻译地区,台湾,内地,香港翻译均为不同。在游戏中更是差距甚大,甚至有出现比较沙雕的翻译。
拿英雄联盟这款游戏来说,两岸的翻译就不一样:
国内翻译:齐天大圣-孙
台湾翻译:如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣
英文原翻译:The Monkey King—wukong
以上国服与台服的翻译均为错误,准确来说应该直接翻译为“猴王——”。了解过猴子的背景故事都知道,跟我们认识的齐天大圣没有任何区别,国服强行翻译成为“齐天大圣”摆明就是为了推广这个游戏。而台服最为沙雕,先不说这个名字有多长,关是翻译都对不上口。当然这个翻译主要影响的还是当年无线TVB张卫健主演的《齐天大圣》影响。
国内翻译:戏命师-烬
台湾翻译:炫技大师-燼
英文原翻译:The Virtuoso
原翻译直译是“艺术家”,鉴于烬的背景故事嗜命如艺术,国服美化他的称号为“戏命师”我觉得还是不错的。但是台服这个“炫技大师”我是真的觉得比较沙雕,都快把我跟笑死了。
国服翻译:铸星龙王-奥瑞利安·索尔
台湾翻译:星际漫游者-翱锐龙兽
英文原翻译:The Star Forge – Aurelion Sol
The Star Forge直译是星际锻造(者),而根据龙王的背景故事与技能,翻译成“铸星龙王”非常有意境,而星际漫游者确定不是在描述巴德?就算前面的称号翻译不准确,那个“翱锐龙兽”是怎么翻译出来的?
各位大佬你还见过游戏中有哪些沙雕中文翻译?
其他网友回答
Half-Life 被翻译为“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译为“命运战士”,都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙狗屁不通。正确翻译应该是“半衰期”以及“雇佣兵”。但错误的翻译以讹传讹,广泛流传了,也就这样了,只能将错就错。
其他网友回答
看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧
1. 《鬼泣》系列
《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry”,直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。
但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听
2. 《炉石传说》
炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!
3. 《割绳子》
这款游戏其实在国内也很火,主人公是一直青蛙,玩家通过触屏操作,切断游戏中的身子,然后吃到糖果,就算获胜,是一款益智类的游戏。游戏的原名是《Cut the rope》,大陆的叫法就是直译为《割绳子》,虽然不说是多么有才华的翻译,但是至少没啥大问题。但是呢,万能的台湾译者,又来个”沙雕“叫法,叫《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,真的是喜欢给自己加戏啊!