汉语中的外来语 汉语中来自英语的外来语
网友提问:
汉语里面有哪些意想不到的外来语?
优质回答:
其实现在的汉语名词中,外来语占了绝大部分。不信谁要是现在去和乾隆爷或者康熙爷聊一会儿天的话,估计除了泡妞之外就没有能让他们能够听得懂的话题了。
从鸦片战争打开了中国的国门之后外来语也就像雪崩一样大量进入了汉族语言系统,现在各报纸第一版上的名词中80%以上是外来语。比如说政府、政党、政治、国家、人民这些都是外来语,只不过大家不注意,因为这些名词多半是从日语而来,本身就是用汉字做成,除了硬要追根寻源之外,一般都不认为他是外来语。中国人心目中的“外来语”还是一般还是指来自其他西方语言的词汇。
这种外来语里面上海话和东北话中比较多,上海话中外来语一般来自英语,而东北话中的外来语一般来自俄语。
这些外来语的使用现在的趋势是越来越少,都使用替代词了,唯一特别稳固的就是“沙发”,因为没有替代词。
比如老上海人把小提琴叫繁哑铃、弹簧锁叫司必灵锁、甚至还有管汽油叫嘎索林的。
同样东北人把下水道井盖叫马葫芦、管警察局叫笆篱子、管连衣裙叫布拉吉等等。
我们来举几个“意想不到外来语”的例子。
上海话中有两个,一个是“老虎天窗”,小时候一直以为是因为趴在那里像老虎,后来才知道这是“屋顶天窗”的意思,英文的“屋顶”就是“ROOF”。还有一个是表示不开心的“肮塞”,这个是从英语的“ON SALE”来的。
(老虎天窗)
普通话里有两个:“系统”和“系列”,其实也是外来语,是从“SYSTEM”和“SERIES”这两个英语单词来的,因为使用的译音汉字太传神以至于让人想不到这也是外来语。
还有一个很常用的字也是,“大姨妈”。这个字是从日语里来的,日本人在回到自己家或者是到很熟的熟人家的时候在进门时会说一句“ただいまー”,听起来像“他大姨妈”,本来意思是“我回来了”或者“我来了”的意思,于是“大姨妈”就用来表示“又来了”这个意思。
其他网友回答
现在我们说的汉语中有太多的是来源于国外,不是意想不到,而是习以为常。近代,由于日本早于中国接触科技,给我们带来了一系列汉字化的外来语。只是日本又是一贯使用汉字,我们不知不觉罢了。例如:电话、电子、铁芯、干部……,耳熟能详。另外,我们自己也音译了一系列西语外来语,如:沙发、克隆、基因、……等。改革开放初期,我们也接受了一大堆香港音译的外来语,虽然国内已经有了汉语词汇,如:菲林=胶卷、芝士=奶酪、巴士=公交车、荷里活=好莱坞、……不胜枚举。另外还有不少直接用西语字符的,如:GPS, GDP, NBA, WTO, ……。
其他网友回答
我们这里只说大家早已共用的,对那些只有少数如人使用的不提。有觉悟,一刹那,干部,场合,坦克,捷克,哔绩(纺织品),布拉及,伏尔加(酒),咧巴,迪斯科,探戈,伦巴,苏维埃……
其他网友回答
回答前看了别人的答案,例举了一些外来词,如巧克力、罗曼蒂克等等,但这些外来词一般大家都熟知,晓得是外来的,谈不上意想不到,我要说一个令大家意想不到的词,就是:剑。
其他网友回答
外来语,隨人们交流日益频繁,产生了很多外来语,而最早出现的外来语如葡萄,西红柿等作物名是以泽音的形式进入汉语的,他们已成为汉语中的一部分。有普很强的使用频率。随时代进步和交流广泛,更多的外来语以泽音进入汉语,如马克思,马尔萨斯〈人名,地名,物种名等)这些,不影响汉语的纯洁。然而近年来一些网语进入汉语中,就有些不那么受人欢迎。如酷,他改变了汉语原意让人难理解。酷毕了,帅呆了,木有,等等。为了纯洁汉民族语言。建议大家不在文章中使用网语。特别是政府机关的公告,布告,通告及各大媒体的宣傅中,更应规范使用汉语。